【LL】鐘嵐珠是香港人,但為什麼說普通話?
普通話還是廣東話?
スクスタ第二季的劇情中,出現了一位來自香港的轉學生「鐘嵐珠」。
「你好」、「冇問題啦」等等非日語詞彙穿插於她的對話當中,
讓海外LLer,尤其是使用華語的台港中LLer倍感親切。
但……總覺得哪裡怪怪的。
嵐珠的自我介紹,通常從一句普通話的「你好」開始,接著才是日文的介紹。
而她參與的歌曲,諸如〈Queendom〉、〈夜明珠〉或〈Monster Girls〉中亦有普通話歌詞。
像是〈Queendom〉中的「是的,我是最好的」、「我不會允許」;
〈夜明珠〉中的「怎麼了嗎」、「你想要我嗎」等等……;
〈Monster Girls〉中的「就從現在開始,誰也阻攔不住」等等……。
而粵語歌詞,僅僅在〈Queendom〉中有出現一句「冇問題啦」。
好,絕對有問題。
嵐珠是香港人,從香港轉學到日本就讀虹咲學園。
但為什麼她的普通話遠遠多過廣東話?這與我認識的香港人剛好完全相反。
聲優的影響
對於這個問題,從「聲優」的角度來看便能看出端倪。
嵐珠的聲優「法元明菜」,出生在日本鳥取,
八歲隨家人移居廣州,直到15歲升高中前才轉回日本繼續就讀。
發現有趣的點了嗎?法元明菜其實不是香港人。
所以合理推測:普通話與廣東話相比,前者的熟練度應該更勝後者。
(沒看過菜寶完整的廣東話對話片段,因此僅是「推測」)
如果要把嵐珠普通話、廣東話不分的狀況,
歸責於菜寶,似乎又不太對勁,畢竟她也只是拿了官方的腳本演出而已。
所以這個問題向上追究,很明顯就是官方的問題。
官方有什麼問題?
老實說,LoveLive 官方找來菜寶配音嵐珠,大方向是正確的。
「由待過廣州、有中國居住經歷的人來配香港角色」
但是……問題就是這個但是……
中國很大,待過廣州的人很多,這些人不全都等於香港人啊。
即便待在廣州,會講廣東話;
但廣州與香港,因為歷史、生活型態的差異,使用的語言詞彙依舊會有所差別。
就說台灣,一個「橡皮擦」都能有「擦布」、「擦子」等等不同叫法;台語中也有北部腔、南部腔、海口腔的差異。
所以為什麼官方不找真的香港人來配?
很可能是因為目前沒有這樣的聲優,因此無法滿足官方的需求(畢竟 LoveLive 企劃對聲優的要求不是只有配音演出而已,還包括歌唱、舞蹈……)。
但另一方面,也不得不去這麼猜想……官方會不會根本就區分不出「普通話」與「廣東話」之間的差異?
異域感的塑造
為什麼會如此推論,其實只要觀察一下嵐珠的台詞便可以推知一二。
最常出現的口頭禪是「冇問題ラ」,次之的是打招呼時的「你好」,
但除此之外,就沒有什麼嵐珠說中文(無論普通話或廣東話)的印象。
這句「冇問題ラ」基本上就成了嵐珠與其他人最大的差別。
就像是繪里的「хорошо」、艾瑪的「Buono」,
官方選擇這些短小,便於記憶,加上符合角色設定的句子,
讓閱聽的觀眾立刻就能鉤勒出角色的面貌。
好比艾瑪有貪吃的一面,每每說出「Buono」就讓人記憶深刻;
而嵐珠的「冇問題ラ」也正能反應她總是無所畏懼的精神。
但老實說,這種將語言轉為「裝飾點綴」的作法,其實就蠻浪費這些角色獨特的背景。
拿掉這些特別的句子之後,這些角色是否還有其他特點,能讓人知道她並非日本人呢?
這就得講講其他例子,好比由內田秀聲演的「Mia Taylor」或是由Liyuu聲演的「唐可可」。
內田秀是雪梨出生,18歲前都住在澳洲。而她演出的角色「米雅」便是來自美國紐約。
雖然這看起來與上面所說的有所牴觸,畢竟澳洲與紐約相差甚遠,使用的詞彙與腔調更是天差地遠。
但劇情中有出現一段,米雅與其他成員談及漢堡時,米雅表示日本的漢堡比紐約的小得多。
雖然印象裡就這麼一段,但卻讓米雅作為外國人的身份更立體了。
唐可可就更不用說了。
上海的角色,由來自上海的聲優負責演出。
在動畫中,情緒激動時就會忍不住講一長串普通話,
於角色塑造的考量上、劇情的合理性上都顯然沒有問題。
所以說回來,從來都不是嵐珠為什麼說普通話的問題。
而是官方並沒有把她作為「香港人」這個背景好好表現的問題。
當然這背後的原因,可能比我們能猜到的來得複雜,牽涉更多。
但今年虹咲動畫第二季即將開播,嵐珠、米雅、栞子等人也準備加入動畫行列,
希冀官方能夠在劇情中豐富三人的設定,不要只是像手遊第二季一樣草率地將角色丟到粉絲面前。
本文參考資料:Youtube頻道 「Accented Cinema」
留言
張貼留言
嗨,我是混蛋。歡迎你將你的想法留下,我看到之後就會馬上回覆你囉!