【日誌】對「配音爭議」的一些想法……

鍾文配音

這件事落幕一段時間了,怕有人完全沒在關注,就還是讓我簡單的前情提要一下吧——

《鬼滅之刃劇場版-無限列車篇》在台上映,不到一週就突破一億票房,叫好又叫座。

但就在此時突然發生了一件意外的插曲:

鍾明軒爆料自己被鬼滅台灣代理.木棉花邀請替電影反派魘夢配音,卻又在事前突然被換角。

鍾表示:是因為自己的政治立場而被換角,並「祝福」木棉花公司早日倒閉。

最終魘夢的角色由劉傑老師配音。

Photo by Jason Rosewell on Unsplash

老實說,我覺得這根本沒什麼值得評論的,能吵超過一個禮拜的話我也覺得非常意外。

這件事基本上就只有三個錯:

行銷人員說錯話

 行銷人員誤將合作對象當成交心對象,分不清什麼該說、什麼不該說。

鍾明軒嗆錯人

他轉述行銷人員的話,說自己是因為政治立場而被拒絕,於是對著高層砲轟,接著卻又把砲火轉到木棉花公司去。

粉絲們吵錯重點

鍾粉安慰他,認為木棉花欺人太甚;但同時木棉花下的粉絲也紛紛嘲諷鍾沒風度。

而且你知我知,獨眼龍也知道,這種時候就是會有唯恐天下不亂的人出現。

開始嘲諷鍾的性向、過去的背景,接著粉絲再戰起來,兩邊互相出征。

 

如果行銷人員放下他莫名的執著,用官腔解釋合作破局,那今天可能是鍾哀嘆這件事或默默記恨收場。

如果鍾把影片停在訴說這件事,而沒有最後的詛咒倒閉言論,也許網路上的風向就會轉變。

如果網友們可以就是論事,不要惡意嘲諷、亂帶風向、搞反串,那……這根本不可能發生好嗎?你又不是第一天用網路了。


你或許會納悶:「混蛋,你又是什麼資格說得如此超然?」

因為我既不是鬼滅粉也不是鍾粉,看熱鬧不參與,當然可以說得一派輕鬆。

「那你沒事跟風湊什麼熱鬧?」

也不是沒事啦,這只是正文的前情提要。


中文配音

我自己並不習慣聽中文配音,我想不少人也跟我一樣。

但我自己認為,會比較喜歡聽日文配音的原因有兩個:

一、習慣

就像最初在電視上看動畫,聽中文配音不會覺得奇怪一樣。

中學以後,我幾乎都在網路上看動畫,看的一樣是中文字幕,但聽的都是日語原音。

因此慢慢習慣的聲音從中文被改成了日文。

此時再回過頭去聽中文配音的動畫,就覺得彆扭。

 

二、母語

中文是我的母語,對他的敏感度自然比日語來得高。

更敏感,要求也更高。

因此台配跟日配的水準相當是不夠的,一定要更突出才能滿足我。

 

另一方面,更常出現在歐美電影、動畫裡的狀況是——

我能聽得懂原文的笑點,但翻譯為了配合台灣的民情,

所以改了句子的關鍵字(通常是諧音之類的)……

雖然這不是配音員的鍋,但是因為中文配音與糟糕翻譯常常相伴出現,

我也因此一直對中文配音有著先入為主的偏見。

 

艱困的環境

以下是我道聽塗說,參考網路上的說法得來的。如果有誤,歡迎指正。

平心而論,台灣的配音環境跟傳統產業有著類似的問題——

專業無法獲得對等的報酬、專業不受重視……

而這種畸型的結構,說好聽點叫做「平靜的湖面造就不出好的水手」,

能夠生存下來,並且被大眾知道的都是最傑出的配音員。

 

但同時也對配音員的心態有很負面的影響:

因為你不管做得好或差,終究會有一群人嫌棄;

自己付出更多的努力也不一定得到相對應的酬勞,

那不如得過且過擺爛吧。

 

但你現在叫得出名字——或者說,認得出聲音——的那些配音員都沒有這麼做。

這也更突顯他們在面對自己專業時的態度是多麼的讓人尊敬。


回過頭來說……

就像這篇文章最初提到的,其實鍾配只是這篇文章的導火線,

真正想談的其實是「LoveLive的中文配音」。

對,繞了一大圈,還是LL。


早在數週前,我在某天看動畫時突然靈光一閃:

「好像幾年前看過中文配音的LoveLive呢。」

但當時沒有什麼動力去找來看。

是因為這次的事件,才讓我又再想起這件事,並萌生了「這就是天意,要我去找來看吧」的想法……

 

LL的華語配音當中,有台灣中視(普通華語)與香港J2(粵語)兩種版本。

記得動畫在台灣開播時,我還沒完全退掉LL坑,

因此還有機會見識到傳說中的「微笑小香香~」


說實話,當時我並不看好這個中文配音。

一來LL的一大賣點就是歌曲與聲優,換了台灣配音就失去了靈魂;

二來是當時中二的我,也認為聽日文原音就是比較高尚的行為。

 

但現在平心而論來看,我必須承認……

我當時真的是看走了眼,台灣配音其實真的很不錯。

LL第一話截圖


第一集的觀察

第一話來舉例(因為後來出差,所以我目前只補到第二話而已)。

在一開始,穗乃果因為廢校而驚訝的昏倒後,回到教室的路上以為這只是夢。

開心地跟同學打招呼,卻又突然發現佈告欄上貼滿「廢校」的告示,

因此發出了「呃哇啊啊啊」的反應……

 

穗乃果日本的聲優是新田惠海,台灣則是薛晴。

撇除掉自己習慣Emitsun聲音這點,其實台配的反應與劇情的契合度也不落人後。

甚至有一種意外的親切感……看日文原音的這段我只有微笑,但是台配讓我忍不處笑出了聲。


另一方面,因為我已經很長一段時間沒聽台灣配音的動畫。

因此對大多數配音員的印象,一直停留在小學以前的動畫。

所以當我聽到小鳥的台配時,馬上就有一種熟悉卻違合的感覺……

小鳥的配音是龍顯蕙,而她同時也是《Keroro軍曹》中西澤桃華的配音。

但仔細想想……

小鳥是病嬌、桃華有雙重人格。

小鳥是果廚、桃華是冬樹廚。

好像也……不是說不行……

 

不過可惜的是,我早已經被うっちー那能讓腦漿融化的聲線給制約了。

對我來說,ことり只能有一個聲音。

如果不能理解……你大概可以想像成一神信仰的感覺吧。

 

最後不得不說,就是各種讀字幕沒發覺、聽日文更不會發覺的笑點。

像是「南 琴梨」,繪理稱呼她為「南同學」……男同學???

或是「高坂 雪穗」,雪穗……雪隧???

 

至於粵語配音,我也看了兩集……

因為基本上聽不懂到底在說什麼,反而變得有點像聽日文原音的狀況了。

對配音的標準也放低些,感覺似乎比台灣配音還要能夠接受。

 

坦白地說 

在這幾年眼界變得更寬,不再被一些毫無意義的堅持給束縛之後,

我也能夠用公平的角度來看帶台灣配音。

甚至,我也願意主動消除其他人的偏見(這也是我寫這篇文的目的之一)。

 

這也是以我自己當作例子,從一開始對台灣配音反感,到現在對他們的付出感到由衷的尊敬。

再再證明其實台灣配音員一點也不差,反而是觀眾先入為主的偏見影響很深。


配音員就像其他所有專業一樣,是必須仰賴天份與勤奮才能有所成就的,

絕非一朝一夕可以輕易學會的。

也希望未來有人再針對台灣配音員發表意見時,

至少、至少先看過作品再來評論,以免貽笑大方。  

LL第一話截圖

留言

這個網誌中的熱門文章

【遊戲】Fallout 4:牙買加平原的寶藏(Find the Treasures of Jamaica Plain)

【遊戲】Wallpaper Engine:讓桌布動起來!

【軍旅】就要入伍該準備什麼?2021軍事訓練役最新經驗分享